Ensuring information quality

Final checks before going live

Translated content should go through final checking before it is made publicly available. Some steps will require checking by a NAATI credentialed translator while others can be done by the digital team.

Consider the following:

  • Is the text rendering correctly?
  • Is a suitable font being used?
  • Did the text become corrupted when it was added to the website?
  • Are lines wrapping or breaking in acceptable places?
  • Are languages that are written from right-to-left, such as Arabic and Persian, displaying correctly? Text alignment, positioning of bullets, punctuation and phone numbers should be checked
  • Final checking of the translated webpage from the language services provider should be scheduled before the webpage goes live.

Reviewing multilingual content

Translated material on the web should be reviewed periodically to determine whether the information is still relevant and up to date.

  • Update translated material on a website whenever the original English version changes
  • Assess the effectiveness of the translated publication in conveying the intended information. This might include specifically requesting feedback or conducting surveys of the target audience and relevant service providers
  • Review the languages the translated content has been translated into. Other languages may need to be added from time to time, to reflect Victoria’s changing migration and resettlement patterns
  • Monitor the distribution of the translated material by collecting website data on visits to translated pages, choice of language and the referral traffic. This data can improve understanding of who accesses the website
  • Keep original English versions of translations. This is helpful when making corrections or updates, or repurposing content to make a brochure, printed publication or new webpage. Because most translations are costed on a per word basis, making minor updates to existing documents is cheaper than translating a new document.

Promoting translated material

Promoting translated material on websites can be done by sending information and links to organisations with strong connections to Victoria’s culturally and linguistically diverse communities.

The following links provide a starting point for the promotion of translated materials:

  • The Victorian Multicultural Commission – multicultural.vic.gov.au
  • The Ethnic Communities’ Council of Victoria – eccv.org.au
  • Health Translations Directory – healthtranslations.vic.gov.au
  • The Centre for Culture, Ethnicity and Health – ceh.org.au
  • Action on Disability within Ethnic Communities – adec.org.au
  • The Federation of Ethnic Communities’ Councils of Australia – fecca.org.au
  • The Refugee Council of Australia – refugeecouncil.org.au

Be sure to specify the languages included on your website as this will assist directing information to relevant communities.

Updated